Gái có chồng như gông đeo cổ, giai có vợ như rợ buộc chân

Direct English translation

A girl with a husband is like a yoke worn on the neck, a man with a wife is like shackles tied to the feet.

Equivalent English version

The ball and chain

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả quan niệm dân gian cho rằng hôn nhân sự ràng buộc, làm mất phần nào tự do kéo theo nhiều trách nhiệm, lo toan cho cả nữ lẫn nam. Biến thể này dùng từgiaithay chotrai”, nên sắc thái khẩu ngữ, dân dã hơn; thường dùng để nói đùa hoặc than thở về nỗi vướng bận sau khi lập gia đình.
English explanation
This variant conveys the folk idea that marriage binds both women and men, limiting freedom and bringing many duties and worries. Using “giai” instead of “trai” gives it a more colloquial, rustic tone, often used jokingly or plaintively about the burdens of married life.